南浔租房中式英语解毒之二-英语布鞋

中式英语解毒之二-英语布鞋


Thank you for your attention.
继续解毒,斜体的是原文,蓝色字是我写的汇绿地板。
6. 我没有英文名。
错误:I haven't English name.
正确:I don't have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事。我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车小天鹅品园。I don’t have a car.
还“语法功底欠缺”。那么“I haven't the faintest idea."怎么又经常看见呢?少见多怪,孤陋寡闻。但是haven‘t用来表达“没有”这个意思确实是老旧的用法。现在有两种正确的说法:I don't have an English name. 或者 I haven't got an English name.其实上面的错误句中English name前面没有加an这个冠词是更严重的错误。
7. 我想我不行。
错误:I think I can’t.
正确:I don’t think I can.
Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
上面的注解里面把I don't think I can.直接翻译成我“我不认为我会”是不准确的。很典型的一知半解。如果是书面翻译,我们应该还是翻译成“我认为我不行。”因为这种句式中豆腐树,实际否定的确实是后面的内容。比如这个句子:I am not here to judge.这里否定的是judge而没有否定be here,所以翻译为“我在这儿不是为了评判”比“我不是在这儿评判”更准确也更自然。不过同学们确实要记住否定词是放在前面的。
8. 我的舞也跳得不好。
错误:I don’t dance well too.
正确:I am not a very good dancer either.
Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
又是一个基本上胡说的例子。上面的错误句中有一个too,那么我们可以推断前面还有别人说的一句话,这句话很可能就是“I dont' dance well." 那么回答I don't dance well too.的唯一要改正的是应该用either换掉too. 不过问题是在于“I don't dance well."这句话好不好,这句话不太好。我感觉如果天天都dance天剑奇侠传,你可以这样说,就像I don't sleep well。我来教大家两招厉害的:Dancing is not my strong suit. 和I'm not much of a dancer.可以说是“书面口头皆相宜,洋人听见人人夸南浔租房。”至于后面那个所谓正确句,还什么“英语的思维踊跃”,相当低端,就当没看见吧。
9. 现在几点钟了?
错误:What time is it now?
正确:What time is it, please三勒浆 ?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
真的绝对不能说“What time is it now?”吗?虽然不多,美国当代语料库里面还是可以查到一些的,我的理解是now在这里表达了一种催促的语气圣手战医 ,当然语料库里面不加now的例子要多得多,所以一般来说单纯的询问时间确实不用now。“How are we doing for time周浦花海?"的意思跟What time is it?还是相差比较远的。它是问在时间方面,我们现在做得如何四渡河大桥?也就是说我们还有多少时间,来得及吗,可以按时完成吗?
10. 我的英语很糟糕b型血招蚊子。
错误:My English is poor.
正确:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢)。另外一个更大的弊端是胡仙仙 ,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。所以您再也不用说:我的英语很poor. 您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。
我们固然不应该说My English is poor. 但是这个所谓的正确句也太矫揉造作了吧,很催吐啊。解释里面还来个so what?真的吃不消。如果我听到了这个所谓正确句,我唯一可能的回应是“Whatever.”其实呢,一个人的英语水平怎么样,你一用别人就知道了,所以这种表达“我的英语水平不好”的句子就叫做“假句子”,它们是编造出来供学习者学习语法的,几乎不存在于真实的语言交流中。类似的有“I have a nose." "This is a book."等等。用这种句子来举例,就不得不编造一个很尴尬的所谓正确句,因为没有语境嘛。如果在某些很特别情况下,确实需要表达这个意思呢?比如你在美国自驾游,违反了交通规则,被警察叫到路边停车。这个时候,你为了强调自己的外国人身份以及对当地文化法律等等的不熟悉,你准备假装不会英语李云龙前传 ,那么你要这样说:“I花都兽医 , Chinese. No English!”“ai~, qi ai ni si, nou~ ying ge li xi.” 又或者为了民族大义和气节,你可以说“I, Japanese. No, English!”“ai~,jia peng ni xi, nou~ ying ge li xi.”一定记住,冯天魁说完要鞠一个躬。不过,如果后来你暴露了,可能要负法律责任的哦海螺共和国。
未完待续。

文章归档